Как устроена работа - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » LOVCOM » Новичкам » Как устроена работа
Как устроена работа
RedberryДата: Четверг, 22.03.2012, 13:16 | Сообщение # 1
~Принцесса-сама~
Группа: Администраторы
Сообщений: 575
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Offline
Тут представлена статья о сканлейте и работе над мангой.


Вступление

Прежде чем приступить к работе.

Итак, вы в определённый момент поняли, что хотите и, что главное, можете начать свой перевод манги. Шаг этот довольно серьёзный, потому что с этого момента вы принимаете на себя довольно большую ответственность. Просто вспомните, как вы ждали выхода новой главы любимой работы, а эти чёртовы сканлейтеры1 все тянули и тянули с её выпуском, хотя в Японии манга уходила вперёд на пару томов. Вспомните, как вы плевались, увидев в так давно ожидаемом переводе сканы с качеством туалетной бумаги или же красивые, но совершенно нечитабельные шрифты. Вспомните, как вы возмущались, когда переводчики изменяли прочтения имён персонажей и названия работ, руководствуясь лишь своим взглядом на эту мангу.

Вы готовы представить, что читатели ваших переводов будут испытывать подобные чувства уже к вам? Разумеется, если вы решили сделать свой труд на сто процентов качественным и идеальным, то претензии к вам могут возникнуть только из-за сроков выхода новых глав, но и этого уже немало. Тем не менее, советую вам приготовится к нарушениям дедлайна2 , скандалам и разногласиям внутри группы, падениям серверов и внезапным смертям винчестеров с тонной жизненно важной информации. Но все-таки это того стоит, не правда ли?

[1] Сканлейтинг (scanlating, англ.) – процесс перевода манги, включающий в себя все ступени этого процесса: от подготовки перевода текста до размещения готовых архивов на сайте. Соответственно, участники этого процесса называются сканлейтерами (scanlators).

[2] Дедлайн (deadline, англ.) – крайний срок сдачи материала. Выражение пришло из журналистики, где сроки сдачи текстов жёстко ограничены.

Выбор материала.

Для начала стоит определиться с тем, над какой мангой вы хотите работать. Сейчас я буду не оригинален и зануден, но: для первого раза стоит выбрать мангу с небольшой продолжительностью. Как идеал это – сингл1, или же работа протяжённостью два-три тома. Почему?

Причина проста. В самом начале работы вы и представить не можете, сколько труда уходит на каждую главу. То есть, конечно же, можете, но в процессе всегда возникают неприятные подводные камни, стопорящие работу. Внезапно может заболеть важный член команды. У другого умыкнут флэшку с готовыми сканами. У переводчика внезапно начнутся проблемы с девушкой (парнем), и ему (ей) будет не до работы. И только пройдя две-три главы (а на самом деле после окончания первого тома) вы со своей командой войдёте в нужный ритм и сможете строить графики выхода работы и дальнейшие планы на будущее.

Но представим себе, что вы безумно любите сериал, в котором вышло уже больше двадцати томов и, (о, Боже) он продолжает выходить. И вы желаете переводить только его и ничего иначе. Ладно, это ваше право (тем более что автор сам грешил подобным). Тем не менее, вы должны отдавать себе отчёт в том, что у вас могут возникнуть непредвиденные обстоятельства, при которых вам придётся бросить перевод. В таком случае поклонники манги будут сыпать на ваши головы проклятия, потому как не смогут узнать, что же было там дальше. Выходов из этой ситуации два. Оба несколько бьют по самолюбию, но они помогают разрешить проблему хотя бы отчасти.

Первый вариант заключается в том, что вы подхватываете знамя перевода, выпавшее из рук ослабевшей команды. Если какая-то группа давно не выкладывает свои переводы, а вы горите желанием поведать читателям, что было дальше, то проще всего обратится к членам этой группы (благо свои контактные адреса можно найти на их сайте) и предложить продолжить работу. Если у людей на самом деле нет времени на проект, то они, скорее всего, согласятся. Можно даже будет договориться о том, чтобы выложить их главы на своей странице, если будет такая надобность. Если вам не нравится качество перевода или транскрипция имён персонажей, то вы можете делать продолжение со своими вариантами: читатели, хотя и поворчат по этому поводу, но вряд ли откажутся от любимой манги, когда какой-нибудь Шинджи превратится в Синдзи. Нет смысла начинать перевод манги заново только по этим причинам. А если вы делаете работу с более качественными сканами, так лучше будет выпустить обновлённые первые главы чуть позже, когда читатели поймут, что ваш перевод – лучше. Поверьте, эта работа делается ради читателей, а не вашей самооценки.

Второй вариант прямо противоположен предыдущему. Представим, что вы и есть та ослабленная команда, у которой без следа пропали два переводчика, уехал на Памир ведущий эдитор и запил горькую корректор. Если вы видите, что уже не справляетесь с проектом, а ропот фанатов становится все громче и громче, то переборите себя и уйдите от этой работы с честью. Можно попробовать найти новичков, которые горят желанием «сделать все правильно», а можно передать проект другой команде. Всегда можно попросить новых переводчиков указать в кредитах ваши имена как родоначальников проекта. Лучше уйти вот так, красиво, чем узнать, что какие-то неоперившиеся новички начинают ваш проект заново, при этом хая ваш перевод на форумах и восславляя свой.

К несчастью, я сомневаюсь, что кто-то воспользуется указанными чуть выше советами. И дело тут не в человеческом самолюбии, а в том, что проекты обычно не умирают моментально. Зачастую переводчики имеют желание и дальше заниматься работой, но этому мешают некие обстоятельства. Так что к моменту, когда авторы официально признают, что их проект умер, может пройти много времени.

Разумеется, будет лучшим, если манга любима и уважаема всеми работниками проекта. Не советую вам браться за какую-то работу только потому, что «друг попросил» или же «не могу сидеть без работы». Если работа вам не нравится, то рано или поздно вы от неё откажетесь, испортив отношения с остальными участниками перевода. К слову, насчёт второго случая: если вы решили заниматься переводом в чьей-то команде, то можете размещать объявление о своём желании, скажем, на Аниманге (www.animanga.ru) и спокойно ждать предложений, потому как проектов по переводу много, и хороших переводчиков/эдиторов/корректоров на всех не хватает.

[1] Сингл (single, англ.) – короткая история, количеством страниц обычно не превышающая объем одной главы сериалов (сильно зависит от жанра журнала, в котором печатается). Сингл обычно завершён сюжетно и логически, так что ближайшим аналогом в мире литературы является рассказ. Иногда, при большой популярности на основе синглов выходят сериалы. В некоторых случаях синглом называют мангу, выпущенную одним томом.

Команда.

Итак, манга выбрана, самое время приступить к поиску соратников по переводу. Этого шага избегать нельзя! Я охотно верю, что вы одинокий волк и вам не нужны посторонние. Что вы способны перевести Библию с арамейского, а в фотошопе можете нарисовать точную копию «Тайной вечери». Что вы один знаете, как все должно быть и чьё-то мнение, отличное от вашего– чушь и мракобесие.

Но, представьте себе, сканлейтинг – работа коллективная. Вы охотно можете совмещать несколько позиций в команде, однако вас должно быть как минимум двое. Больше – лучше. Почему? Объяснить это довольно легко. Есть такая старая пословица: «легко заметить соринку в глазу ближнего и не видеть бревно в своём. Всегда есть ошибки, которые вы упустили, или совсем не считаете ошибками. Идеальных людей на свете не существует, а потому ошибки присущи каждому из нас. А потому вы просто обязаны предоставить свою работу на проверку другому человеку. В такие моменты и выясняется, что где-то поставлен неправильный перенос, где-то пропущено облако с иероглифом, а вот эта фраза в устах киборга-убийцы вызывает дикий смех. И исправить подобные ошибки проще именно в процессе работы, а не после того, как тебе указали на это читатели.

Для того, чтобы лучше представлять себе состав команды сканлейторов, давайте рассмотрим, какие должности входят в состав сканлейта:

1. Сканер (от scanner, англ.) – человек, который при помощи сканера переводит страницы манги из бумажного состояния в цифровой формат. Хладнокровный человек, потому как зрелище разрывания на страницы томика манги способен выдержать не каждый. Если иметь в виду, что томик после подобного практически не восстановим и покупается на деньги же сканера, то уважение к этому человеку повышается в разы. Из рук сканера выходят красивые сканы, качество которых гораздо выше тех, что можно найти в сети. Тем не менее, подавляющее число команд обходятся без сканеров, предпочитая находить готовые сканы в сети.

2. Клинер (от cleaner, англ.) – человек, совершающий первичную обработку сканов. Исправляет кривизну скана, убирает мусор1 и искажения. Важная должность, иногда полностью игнорируемая. А зря, ведь именно от этой стадии работы будет зависеть, какое будет качество у ваших сканов.

3. Переводчик – человек, который, вооружившись кучей словарей, самоотверженно бросается на амбразуры иностранных языков и выдаёт текст на русском языке. Одна из самых важных людей, потому как обязан владеть английским (при переводе с английского), японским (хотя бы на начальном уровне, для перевода звуков) и, что самое главное – русским языками. Насчёт последнего я совершенно серьёзен, потому что мало знать, что значит фраза на иностранном языке, но её ещё надо максимально адекватно перевести на свой родной.

4. Корректор – друг и соратник переводчика, человек, который берет на себя бремя вычитки готового текста и исправлению в нем допущенных ошибок. Корректор не обязан знать иностранные языки, но обязан в совершенстве владеть русским. Именно он находит лишние запятые, повторяющиеся слова и неудачно построенные фразы. Работа корректора в некоторых случаях включает в себя обязанности художественного редактора, замечая и исправляя стилистику перевода.

5. Эдитор (от editor, англ.) - самый главный человек, хотя самым главным несправедливо считают переводчика. Эдитор удаляет со сканов иностранный текст и спецэффекты, а затем вставляет на их место русский текст. Перевод вашей манги может быть совершенен литературно, но с грязными разводами на фонах и коряво расставленными текстам это заметят не сразу. В некоторых случаях эдитор выполняет только чистку сканов от текста и эффектов, а русским текстом занимается следующий участник.

6. Тайпсеттер (от typesetter, англ.) – как упоминалось выше, человек, заботливо расставляющий текст по облакам манги. От него, к слову, тоже немало зависит качество работы. Нерадивые тайпсеттеры делают кривые переносы (скажем, иност-ранец) и их текст рвёт границы облаков.

7. Координатор – человек, руководящий проектом. Ответственное лицо, которое стучится в аськи эдиторам, требуя готовых сканов, ищет новых людей в команду и выкладывает релизы на сайте. Иногда даже встречаются координаторы, не занятые ни в одной из вышеперечисленных должностей. Обычно именно на плечи координатора ложатся заботы о создании и обустройстве сайта. От характера координатора зависит сплочённость команды.

Не стоит бояться такого количества персонажей. На деле все эти роли на себя взваливают два-три человека, с лёгкостью выдерживая нагрузку. Сканлейтинг – это такое занятие, в котором статус переводчик-клинер-эдитор-координатор никого не пугает. Создание команды – дело тонкое. Можно собрать её из трёх человек и спокойно выпускать глава за главой, а можно собрать воедино двадцать человек и выпускаться раз в месяц из-за разногласий и расхлябанности «личного состава».

Нехватка членов команды решается наличием Интернета. Несомненно, что вы будете выкладывать свои работы на каком-нибудь сайте, а значит, доступ в Сеть у вас есть. Размещайте объявления о поиске людей на сайтах, форумах и агитируйте своих знакомых на сканлейтинг. Обратите пристальное внимание на сайт Аниманги (www.animanga.ru), там вы всегда сможете найти нужных вам людей и добрый совет от профи. Любой человек, читающий мангу, рано или поздно задумывается о том, чтобы поучаствовать в переводе, так что желающих вы найдёте обязательно. Другое дело, не бросят ли они это занятие, осознав, что для этого надо работать?

[1] Мусор – цветные разводы, отсутствующие в оригинале. Это могут быть затемнения, возникшие при неплотном прилегании страницы к сканеру; помехи от пережатия в формат jpg; просветившиеся изображения с обратной стороны страницы и многое другое.

Сроки выхода.

Итак, вы врубились, как работает фотошоп, уговорили подругу сделать перевод и приготовили маленький сайтик, на котором сразу же объявили о начале своего проекта. Теперь давайте обговорим организаторскую сторону работы. Надо обговорить, кто и что будет делать, сколько времени это займёт, и каким образом все это будет происходить.

Для начала обсудим сроки выхода глав. Согласитесь, что приятно видеть каждую неделю релиз новой главы любимой манги. Появление же новых глав раз в пару месяцев радует в разы меньше. Итак, чем обусловлены сроки работы? Разумеется, тем, что работа над главой проводится не за один вечер. И перевод, и эдит требуют времени, причём зачастую много. К тому же не стоит ожидать от вашего переводчика, что он будет дни напролёт строчить тексты, потому что на свете есть такие вещи, как работа, учёба и болезни. Да и пиво с девушками, в конце концов никто не отменял!

Поэтому не стоит устанавливать для вашего проекта сказочные сроки вроде «глава в три дня!». Успокойтесь. Стандартным сроком выхода главы – десять дней. Это больше, чем неделя, но меньше, чем две. В месяце как раз тридцать дней, и три главы в месяц весьма хороший темп выхода глав: напомню, что в Японии популярные главы журнала Shounen Jump Weekly появляются каждую неделю. Тем не менее, мангаки – это люди, для которых манга – это именно работа, а не хобби, как у нас. Если же вы делаете перевод высокого качества, то вполне можно увеличить срок работы над главой до двух недель. Не забывайте, что сроки работы зависят и от размеров глав – в стандартном сёнене это около сорока страниц, тогда как в сёдзё размеры достигают порой и все восемьдесят. И это при том, что женщины-мангаки обожают писать на полях своих работ пространные рассуждения о том, как им живётся и как здорово выглядят финтифлюшки, которые присылают фанаты.

Оформление работы.

Установили сроки? Замечательно, переходим к обсуждению того, как будет выглядеть ваш перевод. Здесь разбираются такие элементы перевода, которые кажутся мелочами, но если решить их в самом начале, то вы избавите себя от дальнейшей нервотрёпки. Например, не забудьте:

- определить сканы, с которыми вы будете работать;

- выбрать шрифты, которыми будет выполняться перевод;

- определить, как вы собираетесь переводить спецэффекты и звуки;

- создать страницу кредитов (на которой указываются участники перевода)

- решить, какое обозначение будут нести страницы вашего перевода.

Выбор сканов – штука серьёзная. От их качества зависит и качество вашей работы. Самое лучшее, если у вас на руках есть томики манги и вы можете снять сканы непосредственно с оригинала. Подобным образом получаются самые лучшие сканы. К несчастью, у многих энтузиастов просто не хватает денег/желания/времени на то, чтобы приобрести себе оригиналы. Тогда в ход идут сканы, найденные в Интернете. Их стоит разделить на два вида: равы и иностранный сканлейт.

Равы (от raw – сырой, англ.) – это непосредственно сканы японской манги. Зачастую они встречаются ужасного качества, особенно если сняты непосредственно с журналов, а не танкобонов (отдельных томов). Тем не менее, можно найти и весьма качественные сканы, с которых и рекомендуется делать перевод. Иностранный сканлейт – это работы, уже переведённые на английский (французский, немецкий, итальянский) языки. Это уже обработанные сканы (выправленные и с выровненными уровнями) весьма хорошего качества. Так как многие переводы ведутся с английского языка, то очень удобно использовать именно те сканы, с которых был сделан перевод. В таком случае количество работы заметно сокращается, но следует помнить одну вещь: над сканами уже потрудился кто-то другой, и использовать эту работу без его разрешения – не самое лучшее решение. Настоятельно рекомендую в подобном случае получить подобное разрешение – как минимум для того, чтобы ваша совесть была чиста, а тем более, много труда это не составит.

Далее стоит заняться определением стандартов для вашей работы. Вы должны написать примерно такую табличку:

Оглавление – Tahoma, 20

Прямая речь – AnimeAce2, 16

Мысли – Epsilon, 16

Звуки – Vinio

Как можно понять, у нас указаны разные шрифты, с которыми мы будем работать, и их стандартные размеры. Из размеров лучше не выбиваться, потому как «прыгающие» шрифты не радуют глаз. Размер шрифта звуков не указан, потому как различные звуки могут быть разной величины.

Кстати, насчёт звуков.

Вы должны знать, что в манге звукам и спецэффектам придаётся большое значение. У японцев, кажется, есть обозначения звуков для всего: от «шум падающего снега» и «звук скрежета по стеклу», до «разочарование» и (sic!) «лазер прорезает броню робота». И начиная перевод, вы должны решить, каким образом вы собираетесь их переводить.

Существуют три варианта перевода звуков:

1. На сканах удаляются все японские (китайские, корейские) звуки и заменяются аналогичными на русском языке.

2. Звуки не удаляются, но переводятся комментариями за рамками фреймов.

3. Перерисовываются только простые звуки, а сложные переводятся комментариями.

При полной перерисовке эффектов и звуков у читателя не возникнет вопрос: «а что это означает?», потому как весь текст на страницах будет на русском. Такую мангу просто удобно читать, тем более тем людям, которые сами занимаются переводом: им видно, что над сканами проведена тщательная работа.

Минусом этого варианта является в разы возрастающая нагрузка на эдитора. Время работы над сканами увеличивается пропорционально величине, количеству и сложности эффектов.

Противники перерисовки указывают на то, что авторские эффекты являются частью рисунка и в некоторых случаях служат непосредственно частью рисунка. Более того, многим людям нравится видеть иероглифы в манге, а смысл эффекта в большинстве случаев легко понять даже без комментария.

Третий вариант может посчитаться полумерой, однако он в некотором роде удовлетворяет требования обоих первых примеров. Перерисовываются в основном бытовые звуки, которые не представляют особой визуальной ценности, в то время как крупные сложные эффекты остаются неприкосновенными.

В сканлейте полный перевод заслуженно пользуется большим уважением, чем другие варианты. Тем не менее, если вы начинаете свой первый перевод и сразу приняли решение делать его полным, для начала удостоверьтесь в том, что вы справитесь с подобным испытанием.

Следующим пунктом идёт создание собственной странички кредитов. Это та страница, на которой вы будете указывать имена людей, работавших над переводом и название своей группы. Некоторые команды предпочитают заносить подобную информацию прямо на страницы манги, умещая текст или внизу одной из первых страниц, или на свободном от рисунка месте. Я порекомендовал бы вам создавать для подобного отдельную страницу, потому как объем готовой главы такая страничка увеличит незначительно, но у вас хватит места и для всех членов команды, и для ссылки на свой сайт, и, может быть, на эмблему сайта (если таковая у вас есть). Некоторые сканлейтеры также оставляют на странице кредитов свои замечания по переводу.

И последнее, самое незначительное. Определитесь, каким образом вы будете размечать страницы готовой работы. Обычная схема разметки выглядит так:

(Название манги)_vol(номер тома)_ch(номер главы)_p(номер страницы)

Пример: Heavencry_vol02_ch05_p097

Здесь: vol – сокращение от volume (том); ch – сокращение от chapter (глава); p – сокращение от page (страница).

Подобная разметка позволит читателям легко ориентироваться в вашем переводе. Поверьте, вы просто не знаете, сколько сыпется проклятий на голову тех, кто обозначает страницы глав просто цифрами, повторяющимися от главы к главе.

Пока что всё.



I will be your deadman
With nothing but this blood on my hands
Stuck in your "wonderland"
I want to make you bleed just like me
 
Форум » LOVCOM » Новичкам » Как устроена работа
Страница 1 из 11
Поиск: