О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе. Н.В. Гоголь
Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.
Увы, так уж повелось, что требования к языку перевода (по крайней мере в нашей стране) всегда были выше, чем к языку, на котором пишут. Чехов без всякого смущения употреблял слово "был" пару раз за абзац, а переводчикам редактор такого в жизни не простит... Чего же он хочет, этот загадочный деспот с красным маркером?
Запомните: многие типичные ошибки в переводе возникают оттого, что в разных языках встречаются одинаковые конструкции, которые тем не менее "сигналят" совершенно разными стилями. Если перевести дословно обмен репликами вроде: "Is he a student?" "No, he isn’t", выйдет: "Он является студентом?" "Нет, он им не является". (А есть еще и любители писать "Нет, он не является таковым".) Бр-р-р… Зубодробительный канцелярит. Так вот, правило это действует и при переводе более сложных конструкций, уж поверьте. Кто сомневается, загляните в книгу Н.Галь "Слово живое и мертвое". Убедительных примеров там предостаточно.
Некоторые начинают спорить: ну, как же, ведь автор употребил здесь страдательный залог, значит, и мы должны! Но автор-то англоязычный, а писал бы по-русски, уж наверняка пользовался бы всем богатством русского языка. Кстати, великого и могучего. Мы переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами.
Например, не всякий курсив в прямой речи стоит передавать так же. Специфика русского языка такова, что достаточно бывает поставить самое важное слово в конец фразы. Вот так: "It is my translation. – А перевод-то мой!"
Чтобы как следует "прочувствовать" книгу, которую вы переводите, полезно прочитать ее заранее – и отзывы критиков, если найдете.
Теперь поподробнее о том, как английский текст портит жизнь нашему брату переводчику и как с этим бороться…
1. Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда – попытка казаться более значительным. Любимый пример Н.Трауберг – объявление в магазине "Торговля молоком осуществляется продавцом". Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что совершает действие: молоком торгует продавец.
2. Сочетание "пустой глагол + отглагольное существительное". При прочих равных лучше не "осуществляет забивание гвоздей", а "забивает гвозди", не "испытывает зависть" (или, что еще хуже, "чувство зависти"), а "завидует", и т.д..
3. Насчет пустых глаголов вообще – крайне нежелательно использовать слово "является" вместо английского is. Почему-то человек, говорящий "я не являюсь поклонником такого-то писателя", думает, что он сказал умнее, чем "я не люблю такого писателя" или "я – не поклонник такого-то писателя". Слава Богу, у нас можно тире поставить. Не такое ужасное, но тоже не очень хорошее слово – "находится"..
4. Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного вполне естественно выглядят в английском и довольно нелепо – в русском. "Эта кошка была некрасивым, но любимым животным" – лучше "кошка была некрасивая, но любимая", или «некрасивую кошку тем не менее горячо любили», или как-нибудь еще, но только без «животного»..
5. Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор – лучше по возможности уместить весь смысл в двух, или найти более емкое существительное, или пожертвовать тем определением, которого не так жалко. Если удается запихнуть смысл наречия в глагол – тоже хорошо: не "незаметно прошел", а "прошмыгнул". Главное, чтобы не получалось "глупый пингвин робко прячет..." – если оставить в русском все наречия и прилагательные, которые были в английском, может получиться если не смешно, то уж точно чересчур цветисто..
6. При переводе чаще, чем когда пишешь сам, возникают цепочки родительных падежей: "ручка внучки жены дяди садовника". Конечно, когда таких слова два, эффект не такой комический, но все равно этого надо всячески избегать. То же самое – два творительных падежа..
7. Два инфинитива: попросил его дать прикурить. Мы так, конечно, говорим, а вот писать лучше не надо..
8. Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких (естественно, не нарушая особенностей авторского стиля)..
9. Наверное, даже напоминать не стоит, что прежде, чем написать слово "свой" (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь..
10. Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений: "он обещал, что еще до конца днЯ заедет повидать менЯ". (Кстати, и местоимение в конце предложения, как правило – следствие английского порядка слов). То же с непрошеными аллитерациями или случайно возникшим на пустом месте стихотворным размером. Еще есть такая штука, как зияние – неблагозвучное скопление гласных (пример в поэтическом словаре Квятковского из Майкова – «и под гармонИЮ ЕЯ Я строил стих»). (Видимо, ничего нельзя поделать с сочетанием Англии и Ирландии:) Но это уже пошли общие литературные правила, не относящиеся конкретно к переводу..
11. Заимствованные слова. Многие из них имеют в русском другой оттенок, чем в английском. Речь даже не про ложные друзья переводчика (скажем, патетический или симпатия, не говоря уже о сатине и вельвете), а про вполне обычные слова, вроде эмоций. Вообще, если поставить себе задачу не употреблять недавно заимствованных слов, это затрудняет работу, но украшает текст..
12. Артикль "the" почти никогда не требует перевода (в частности, словом "этот"). Консервативные же англичане используют его, даже если и так ясно, что предмет знаком нам из контекста..
13. Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету – главное, не переборщите, чтобы скромное "she" не превратилось в "нежную невесту нашего юного героя”..
14. Согласование времен. Мы так долго и старательно учили его в школе и в институте, что забываем убрать при переводе в обратном направлении. …she realised the room was dark. – до нее дошло, что в комнате темно (а не "было темно").
15. Знаки препинания, как то: кавычки или их отсутствие, а также запятые после обстоятельств в начале предложения – не нужно слепо переносить в русский текст. Лучше вспомнить, как оформляют диалоги в наших книжках….
16. То же относится к большим буквам и курсиву в названиях должностей, отделов и много чего еще. Только не изобретайте велосипед: проверьте по авторитетным источникам, как эту английскую реалию принято называть у нас..
17. Кстати, раз уж речь зашла о реалиях: тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты. В случае чего, въедливый читатель именно это поставит переводчику в вину. Добавим, что цитаты желательно давать в классическом переводе (хотя, бывает, автор цитату обыгрывает, так что приходится переводить заново). Ну, а скрытые цитаты находить с каждым годом легче и легче – если регулярно читать Библию и Шекспира и вообще развивать эрудицию. Досадно, когда человек, который переводит с английского, не знает разницы между кремнем и кремнием, якобитами и якобинцами или крикетом и крокетом.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
За такую прекрасную статью скажем спасибо ===> тут
I ни более ни менее как хватать что подвернется приходить когда вздумается брать что нравится сделать как следует спрятались кто куда спасите кто может живите как знаете ночевать где придется идти куда глаза глядят
II неизвестно, непонятно, все равно / кто, что, какой, где, куда, откуда
III кто (что, где, куда и т.д.) угодно куда (как, где, с кем и т.д.) попало
IV Один из глаголов (быть, найти, остаться) + (кто, что, где, когда, куда, о ком, о чем и т.д.) + глагол в неопределенной форме было о чем подумать есть чем заняться и т.п.
V Сложноподчиненное предложение, в котором придаточное состоит из одного союза ...не знаю в чем. ...не пойму как. ...не уточнил когда. ...не пойму зачем. ...не сказал почему.
VI особенно когда то есть когда то есть он оказался... а именно если а именно правило гласит
VII С глаголом "хотеть" (см. пункт I) делай как хочешь делай что хочешь зови кого хочешь женись на ком хочешь гуляет с кем хочет выпьет какое хочешь вино пусть достанет где хочет и как хочет зови кого хочешь думай что хочешь пиши как хочешь приходи когда хочешь
VIII Два глагола, неразрывно связанных смыслом сходи узнай пойду посмотрю
IX Не выделяются запятыми сравнительные обороты, если они входят в состав сказуемого или тесно связаны с ним по смыслу вчерашний день прошел как обычно зависит как никогда прежде
I Неполные придаточные предложения (различать с пунктом I выше)
I не понял, в чем дело знают, что делали помогу, чем смогу сделайте, что нужно представить все, что угодно понимают, что к чему садитесь, где свободно болтал, не знаю что
II вести себя так, как следует работает везде, где приходится делает все, что угодно начальству поступать так, как следует помогать, когда необходимо запомнить, что важно она может уехать, когда захочет волен распоряжаться, как захочет женился, на ком хотел (различать с пунктом VII выше)
Выделяем запятыми (часто вместе с последующими словами или перечислением)
Все слова, после которых подразумевается слово "говоря" или "сказать" (например "честно сказать")
без сомнений безусловно бесспорно бывало в общем в сущности в частности (при пояснении, перечислении выделяется вместе с перечисляемым) верите (ли) вернее говоря (без "говоря" запятая смысловая) вероятно видимо видишь (ли) вместо того чтобы во всяком случае возможно во-первых, во-вторых и т.д. все как есть главное говорят дескать значит извините иначе говоря (без "говоря" запятая смысловая) итак к огорчению к радости к сожалению к стыду к счастью к удивлению кажется казалось бы как назло конечно кроме (исключающее) кроме того кстати кстати сказать между прочим может может быть мол мягко выражаясь на мой взгляд на хрен наверное надеюсь надо думать надо признаться наконец (в значении "и еще", при перечислении) например (при пояснении, перечислении выделяется вместе с перечисленным) напротив несмотя на (что-либо) несмотря на то что несомненно однако (обычно в середине и всегда в конце предложения, но никогда в начале) очевидно по мнению по обыкновению по преданию по слухам по совести по сообщению по сути дела по сути по существу по-видимому пожалуй пожалуйста помимо по-моему по-нашему понимаете (ли) похоже правда право представьте себе простите разумеется с другой стороны с одной стороны скорее (если можно подставить слово "говоря" - "скорее говоря") следовательно случается случайно собственно говоря согласитесь согласно сообщают стало быть так или иначе так сказать таким образом точнее говоря чай (в значении "вероятно"; как частица не выделяется) чего доброго честно говоря что ли
Не выделяем запятыми
благо будто буквально в действительности в конечном счете в конце концов (наконец) в общем-то в основном в отличие в самом деле (иногда выделяется в начале предложения) в таком случае вдруг вместе с тем вообще вопреки вот вроде все как один все-таки главным образом именно исходя из (в значении "на основании") ишь к тому же как назло как ни в чем не бывало как-никак между тем на самом деле наверняка наконец (под конец, в результате) наряду начиная (с такого-то времени и т.п, в значении наречия) не то чтобы небось определенно по идее по крайней мере по меньшей мере по обычаю по постановлению по предложению по решению правда (в значении "действительно") предположительно прежде чем (в начале предложения) приблизительно причем скорее всего словно смотря по тем более тем временем тем не менее того и гляди якобы
В начале предложения вводные слова от союза не отделяются: "И пожалуй...", "Да кроме того...", "И действительно..."
Не разделяются запятой в начале предложения и факультативно разделяются в середине сложные союзные сочетания "несмотря на то что", "для того чтобы", "перед тем как" и т.п.
Что ж, переводческая трансформация - вещь, на самом деле, сложная и чисто профессиональная (хоть и кажется, что это чистый пустяк и "я тоже так могу". Дело в том, что нужно различать "мне так нравится" с истинной переводческой трансформацией) А теперь перейдем от разговоров к примерам)
Сильно я углубляться в теорию перевода не буду и постараюсь объяснять на простом русском) По сути переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода.
Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте. Виды:
1. Опущение. Summer rains in Florida may be violent, while they last. С точки зрения русского языка, предложение while they last (дословно - пока они длятся), излишне и заставляет русское предложение звучать неестественно, поэтому перевод следующий: Летом во Флориде бывают сильные ливни.
2. Добавление. The policeman waved me on. Английская фраза wave me on не имеет кратких аналогов в русском языке. Полицейский помахал мне рукой, показывая, что я могу проезжать или Полицейский рукой просигналил (показал), что я могу проезжать. Многие выражения переводятся описательно: oil countries - страны-производители нефти.
3. Изменение порядка слов. A delegation of Moscow State University students arrived in Gainesvill yesterday. Для английского языка характерен следующий порядок слов в предложении: подлежащее+сказуемое+дополнение+обстоятельство (места+времени) В типично русских предложениях как правило обратный порядок слов: время+место+сказуемое+подлежащее+дополнение+обстоятельство Вчера в Гейнзвиль прибыла группа студентов Московского Государственного Университета.
4. Изменение грамматических форм. Например, в переводе на русский предложения Prime Minister Gordon Brown was hit by a tomato... пассивный залог (надеюсь, вы знаете, что это такое) заменяется активным: в британского премьера попал помидор...
5. Компенсация смысловых потерь. (Да, звучит ужасающе!). Эта трансформация нужна, чтобы усилить то или иное выражение в переводе, с целью компенсировать то, что вы не смогли передать в другом отрывке текста. Для такого приема нужны азы грамматики. Например, I ain't got no time for this kind of thing! Нет у меня времени на такую фигню! На русском невозможно передать экспрессию, выраженную двойным отрицанием, поэтому мы компенсируем это, используя словечко из русского слэнга "фигня". You ain't seen nothing yet! - То ли еще будет!
6. Конкретизация. Используется, когда что-то в оригинале выражено через слова со слишком общим значением или когда слова с широким значением заставляют перевод звучать не по-русски. There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on the table. На всех стенах комнаты висели картины, а на столе стояла ваза с цветами.
7. Генерализация. (Конкретизация наоборот). She ordered a daiquiri(сладкий алкогольный напиток из рома и фруктового сока). Она заказала коктейль. There used to be a drugstore (a Walgreens pharmacy) around here. I need to buy some soda water. Здесь раньше был магазин. Мне надо купить газированной воды. Если бы в предыдущем примере мы перевели слово drugstore как аптека "Уолгринз" - это, во-первых, смутило бы русского читателя, потому что в наших аптеках не продают газировку - во-вторых, оказалось бы излишним, потому что данное предложение не пострадает, если использовать слово "магазин".
8. Антонимический перевод. (Помним, что такое антонимы?) Перевод фраз или предложения, содержащего отрицание, по принципу "наоборот": I don't think you're right. - Думаю, вы неправы.
9. Смысловое развитие. Часто сочетается с антонимическим переводом: You can't be serious! Вы, должно быть, шутите! (Поскольку вы не можете быть серьезны, вывод один: вы шутите). He answered the phone - Он поднял трубку. (Невозможно говорить по телефону, не сняв трубку)
10. Метонимический перевод. (Похож на Смысловое развитие). Метонимия - фигура речи, когда одно слово или фраза заменяется другим(ой), с которым ассоциируется. Moscow = Российское правительство. Типичные примеры метонимии - замена целого частью или одной из частей - целым. School broke up for the summer recess - Занятия прекратились. Все ушли на летние каникулы.
11.Объединение предложений. (Стоит что-то пояснять?) Your presence isn't required. Nor is it desirable. Ваше присутствие не требуется и даже нежелательно.
12. Членение предложений. People everywhere are confronted with the need to amake decisions in the face of ignorance and this dilemma is growing. Люди везде сталкиваются с необходимостью принятия решений при отсутствии достаточной информации. Эта проблема возникает все чаще и чаще. Один из приемов, который не помешало бы запомнить. Ничто так не утяжеляет текст, как "толстовские" предложения.
Вот в общем-то и все) Но! Всегда надо помнить, что выдумка и "я хочу так" не должны мешать вашему переводу, помните, что все описанное выше очень серьезные вещи (которые преподаются в университете) и злоупотреблять ими не следует. Если вы в чем-то не уверены, лучше спросить у более опытных коллег))))
Девушек нужно доводить до оргазма... До дома они дойдут сами. **** У лукоморья дуб зелёный, златая цепь на дубе том ещё наручники и плётка "Добро пожаловать в LOVCOM!".
никогда: наиболее распространенные ошибочные варианты перевода редко, крайне редко: редкие, малораспространенные или специальные варианты перевода, маловероятные в большинстве случаев. Рекомендуется тщательно анализировать контекст, дабы убедиться в правомерности их выбора. помимо: распространенные и наиболее очевидные, но не единственные варианты перевода. Следует использовать с оглядкой на контекст.
А
aborigine — коренной житель Австралии; реже: абориген (туземец native, местный local) abstract — реферат, краткий обзор; помимо: абстрактный academic — преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician) accent — ударение (stress); помимо: акцент accessory — соучастник преступления; помимо: аксессуар accompany — сопровождать; помимо: муз. аккомпанировать accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord) accurate — точный; никогда: аккуратный (careful, tidy) activity — деятельность, занятие; помимо: активность actual — действительный, реальный, фактически существующий; редко: актуальный (topical, relevant, of current interest; спец. up-to-date) actually — в действительности, на самом деле; никогда: актуально. Напр.: Actually, that's a good idea. = На самом деле, это хорошая идея. adept — знаток, эксперт, искусный; редко: адепт (adherent) adequate — достаточный, соответствующий; редко: адекватный adventure — приключение; редко: авантюра (escapade) affair — дело, роман (любовный); никогда: афера (affaire) ◆ Ministry of foreign affairs — Министерство иностранных дел aggregate — совокупность; совокупный; собрать(ся) воедино; никогда: агрегат (unit, assembly) agitation — возбуждение; редко: полит. агитация agitator — подстpекатель; техн. активатор (деталь стиральной машины); редко: полит. агитатор agonize — мучиться, страдать, испытывать боль; мучить; помимо: агонизировать agony — мука, мучение, страдание; помимо: агония alley — пеpеулок, улочка; узкий проход между домами; спорт. дорожка в кегельбане (bowling alley); помимо: аллея Alsatian — немецкая овчаpка (German shepherd); помимо: эльзасский amber — янтаpь; никогда: амбpа (ambergris); амбар (barn) ambition — честолюбие, властолюбие; стремление; редко: амбиция ambitious — целеустремленный, честолюбивый, властолюбивый; претенциозный, вычурный; редко: амбициозный ammunition — боепpипасы; никогда: амуниция (gear; equipment; accoutrements) anal — сл. нервный, требовательный, дотошный, излишне аккуратный (от "анальной" стадии развития детской психологии во фрейдистской системе); сокр. anal. анализ (analysis), аналитический (analytical); помимо: анальный, заднепроходный anecdote — случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие; никогда: анекдот (joke; funny incident) angina — стенокаpдия (angina pectoris); никогда: ангина (tonsillitis) apartment — (брит. flat) квартира; редко: апартаменты (luxurious flat, suite [of rooms]) aplomb — уверенность в себе, душевное равновесие (особ. при сложной ситуации); никогда: апломб (излишняя самоуверенность) apology — извинение; помимо: апология (тж. apologia) apparel — одеяние, наряд, убор; убранство, украшение; снасти; наряжать, украшать; никогда: аппарель, пандус — ramp application — анкета кандидата (applicant) на должность; комп. приложение (сокр. app); никогда: аппликация (applique, collage) arbitrage — арбитраж (одновременная покупка и продажа [валюты, товаров]); никогда: арбитраж [решение споров арбитром] (arbitration) arc — дуга (геометрическая, электрическая); помимо: аpка (arch) argument — спор, ссора; краткое содержание; помимо: аргумент; матем. аргумент функции. Словообразование: (to) argue (спорить) + -ment (процесс) armature — вооружение; электр. якорь, ротор; редко: арматура (reinforcement bars, re-bars) artist — творческая личность (художник, музыкант, скульптор или архитектор); крайне редко: артист (artiste, performing artist, performer). Этимология: art (искусство) + -ist (человек, совершающий действие) artistic gymnastics — спортивная гимнастика; никогда: художественная (rhythmic gymnastics) aspirant — честолюбец, претендент; домогающийся, честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student); candidate) ass — зоол. осёл (donkey); вульг. задница; никогда: ac (ace) assembly — собрание, сборище; тех. узел, сборка; процесс сборки; помимо: ассамблея; комп. ассемблер (assembly language). Напр.: general assembly = общее собрание; engine assembly = двигательная сборка; assembly line = сборочный конвеер assignation — тайная встреча; любовное свидание (tryst); помимо: ассигнация assimilate — усваивать (пищу, информацию); помимо: ассимилировать(ся), уподоблять(ся) assimilation — усвоение (пищи, информации); помимо: ассимиляция, уподобление athlete — спортсмен; редко: атлет (лёгкая атлетика: track-and-field athlete — тяжёлая атлетика: штангист weightlifter, борец wrestler, боксёр boxer). (NB: Слово "sportsman" редко встречается в современном английском.) atlas — геогр. атлас; никогда: атлас [ткань] (satin) attack — приступ; помимо: атака. Напр.: heart attack = сердечный приступ attraction — влечение; притяжение; притягательность; attractions аттракционы (amusements, amusement park); помимо: аттракцион (feature) audience — зрители, публика, аудитория; слушатели, радиослушатели, телезрители; помимо: аудиенция auditorium — зрительный зал; реже: аудитория (lecture hall) author — писатель, автор письменного произведения; редко: автор неписьменного произведения (худож. artist, творец creator) authoritative — авторитетный; никогда: авторитарный (authoritarian) authority — власть; помимо: авторитет
b
babushka — головной платок, косынка; помимо: бабушка (преимущественно русская или польская) bachelor — холостяк; ист. молодой рыцарь-вассал; биол. самец, не имеющий в период спаривания самки; помимо: бакалавр [чаще всего в атрибутивных сочетаниях, напр. bachelor degree; редко вне таких контекстов]. Напр.: bachelors party = вечеринка холостяков balance — равновесие; объективность; помимо: фин. баланс ball — мяч; бал; никогда: балл (point) balloon — воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp; никогда: баллон (tank, container, cylinder, bottle; авт. inner tube) band — лента, полоса; музыкальный коллектив, гpуппа; диапазон радиоволн; группа людей; помимо: банда (gang). Напр.: The Speckled Band = Пёстрая лента (рассказ Конана Дойля); CB radio = citizens' band radio = радио гражданского диапазона; jazz band = джаз-группа banner — флаг, знамя, штандарт; газет. "шапка", крупный заголовок; транспарант, рекл. растяжка; перен. девиз, лозунг; помимо: комп. рекл. баннер baptism — крещение; никогда: баптизм (Baptist faith) baptist — креститель; помимо: баптист. Напр.: John the Baptist = Иоанн Креститель (а не 'баптист Джон') bar — нечто вытянутое, продолговатое (oblong); прямоугольник (rectangle); плитка (шоколада); полоса (strip); брус; прут; планка; засов (bolt), щеколда; барьер; препятствие; стойка бара; прилавок (counter); конторка; отмель, речная коса; стандарт ("ограничивающая планка"); bars тюремная решётка; запереть на засов; препятствовать; помимо: бар; физ. единица давления. Напр.: they put him behind bars = его посадили за решётку; the barman wiped the bar dry = бармен вытер стойку насухо; raise the bar = повысить планку; parents barred him from watching TV = родители запретили ему смотреть телевизор barrack — казарма; помимо: барак, лачуга (hut) barrel — бочка, бочонок; оружия ствол, дуло; тех. цилиндр, барабан; ехать быстро и неосторожно; помимо: баррель base — низменный, подлый; низкий, неблагородный; никогда: базовый (basic; при том что сущ. base переводится именно как база, основа). Напр.: base motives = низменные мотивы; the basest desires = самые низменные побуждения; base mind = подлая душонка; base act = низкий поступок, подлость; base ingratitude = чёрная неблагодарность; base descent = низкое (недворянское) происхождение; base metal = неблагородный (недрагоценный) металл. Но (в атрибутивных сочетаниях) спец.: base camp = базовый лагерь; base depot = базовый склад; base hospital = базовый госпиталь basin — таз (для мытья и т.п.); преим. брит. (большая) миска, чаша; раковина, умывальник; помимо: бассейн (естественный; тж. реки, каменноугольный и т.п.), водоём, пруд; никогда: плавательный бассейн (swimming pool) bass — окунь; =basswood американская липа; =bast лыко, мочало, рогожа; помимо: муз. бас baton — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная); никогда: батон (loaf) beacon — маяк; никогда: бекон (bacon) beckon — кивок, манящий жест; манить, подзывать кивком, рукой, пальцем; никогда: бекон (bacon) behemoth — чудище, гигант; крайне редко: (устар. и только в Библии) бегемот (hippopotamus, hippo) benzene — бензол; никогда: бензин (брит. petrol, амер. gasoline) bike — двухколёсное средство передвижения; мотоцикл, мопед (moped), электропед; помимо: байк, велосипед (bicycle) bill — счёт, чек; банкнот, купюра; афиша (playbill); клюв (beak); помимо: билль billet — воен. ордер на постой, помещение для постоя, размещение по квартирам, письменное разрешение; разг. назначение, должность; контрамарка; расквартировывать (войска); плашка, полено; уст. толстая палка; метал. заготовка, брусок; никогда: билет — ticket biscuit — преим. брит. общее название (обычно) твёрдых сухих хлебопродуктов (особ.: крекер (амер. cracker)); печенье; амер. небольшой хлебец, приготовленный, как правило, с применением разрыхлителя вместо дрожжей[1] (часто подаётся горячим с маслом и мёдом или вареньем); керамика или фарфор после первого обжига перед глазуровкой; помимо: спец. бисквит (неглазурованный фарфор); никогда: кулин. бисквит (sponge cake). Напр.: sweet biscuit (амер. cookie) = сладкое печенье, ship's biscuit (амер. hardtack) = галета blank — пробел; чистый (лист бумаги), незаполненный; холостой (патрон); реже: бланк (form) block — фрагмент; cоставная часть; стр. блок (в крупноблочном, крупнопанельном строительстве); строительный кубик (детская игрушка); квартал; редко: тех. блок (pulley); никогда: полит. блок (bloc). Напр.: block of text = фрагмент текста; city block = городской квартал; building blocks of life = составные части живого, «кирпичики жизни» bog = болото; никогда: Бог (God) bolt — удар молнии (lightning bolt); засов, запор; оруж. затвор; штука, рулон (ткани, обоев); внезапное бегство; стрела (особ.: арбалетная стрела); помимо: тех. болт, винт (screw) bort — алмазная крошка; промышленный алмаз (для резки огнеупорных материалов); никогда: борт (board) bottle — тех. баллон; помимо: бутыль, бутылка. Напр.: gas bottle = баллон с(о сжатым) газом box — коробка, ящик; боксировать; никогда: спорт. бокс (boxing); редко: мед. изолятор (isolation ward) bra — бюстгальтер, лифчик; никогда: бра (sconce, lamp-bracket) brat — отродье, озорник; тонкий пласт угля с пиритом; никогда: брат (brother) bridge — мост; помимо: бридж brilliant — яркий, выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бpиллиант (diamond). Напр.: brilliant mathematician = выдающийся математик; brilliant idea = блестящая идея; brilliant colors = яркие цвета broiler — духовка (для поджаривания); помимо: бройлер browser — тот, кто небрежно рассматривает (товары и т.п.) или перелистывает книги (производное от гл. browse); помимо: комп. броузер, браузер brunette — (тж. brunet) человек с коричневыми [каштановыми] волосами, шатен — никогда: брюнет [человек с чёрными волосами] (black-haired person) bucket — ведро; никогда: букет (bouquet) bulletin — бюллетень [сообщение, издание]; никогда: бюллетень [избирательный] (ballot) business — дело; спец. зоол. стая хорьков (a business of ferrets); помимо: бизнес. Напр.: none of your business = это не ваше дело button — пуговица; кнопка; никогда: батон (loaf)
c
cabin — каюта, салон; хижина, домик; редко: авиа кабина (cockpit); никогда: кабина автомобиля (cab); кабина лифта (car); кабинка (cubicle, cube); будка (booth). Напр.: (passenger) cabin = салон (самолёта); cabin in the woods = хижина в лесу cabinet — шкафчик; ящик, корпус устройства; полит. кабинет (особ. кабинет министров); никогда: рабочий кабинет (study, office); кабинет определенного назначения (room, laboratory, salon, parlour) cable — канат; трос; якорная цепь; помимо: кабель, кабельный camera — фотоаппарат (цифровой digital camera); кинокамера (movie camera, cine camera); телекамера (TV camera); видеокамера (video camera, camcorder); архит. сводчатое помещение; юр. кабинет судьи; никогда: тех. камера (chamber); темница (dungeon), тюpемная камеpа (cell, ward, сл. clink, cooler); плавучая камера, понтон (pontoon); камера [шина] (inner tube), надувная камера иной формы (bladder) canal — канал [искусственное русло]; физиол. канал, проход; никогда: эл., ТВ канал, канал связи (channel) canister — баночка, баллончик; редко: канистра (jerrycan) carcass — туша (животного, тж. шутл. человека); редко: каркас, остов (frame, framework) carousal — пирушка, попойка, гулянка; никогда: карусель (carousel, merry-go-round, roundabout) cartoon — карикатура, мультфильм; никогда: картон (cardboard) cartridge — патрон, заряд; катушка фотоплёнки; кассета; помимо: тех. и комп. картридж cataract — устар. водопад; дамба; помимо: катаpакта cater — v. поставлять провизию, организовывать застолье или питание; никогда: катеp (motorboat) cathedral — кафедральный собор; помимо: кафедральный; никогда: кафедра (pulpit; endowed chair, university department) Caucasian — светлокожий, человек европеоидной расы; помимо: кавказский, кавказец. Напр.: I'm Caucasian = я белый человек champion — поборник, (воинствующий) защитник, борец (за что-л.); поэт. воин, воитель; победитель (соревнования), первый призёр (чемпионат это соревнование среди чемпионов); защищать, отстаивать; бороться (за что-л.); помимо: чемпион; никогда: становиться чемпионом character — знак письма, литера, комп. символ; персонаж, действующее лицо, личность, чудак (амер.); помимо: характер charter — хартия, устав; документ, разрешающий создание университета, компании и т.п.; устар. право, привилегия, льгота; сдача напрокат крупных транспортных средств (ср. rent); помимо: чартер договор фрахта (аренды) судна, самолёта или само судно, совершающее чартерный (нерегулярный, по договору чартера) рейс chauffeur — водитель личной или служебной легковой машины; никогда: водитель во всех остальных смыслах (driver) chef — шеф-поваp; никогда: шеф (chief, boss, patron) chief — вождь (особ. индейский вождь), главный; помимо: шеф, босс (boss, patron). Напр.: Chief Eagle Feather = вождь Орлиное Перо chilly — прохладный, зябкий; недружелюбный; никогда: геогр. Чили (Chile) chore — унылая работа, «нагрузка»; мн. ежедневная обязанность, обязательная домашняя работа; никогда: хор (choir) circular — круглый, округлый; движущийся по кругу или спирали; помимо: офиц. циркуляр; тех. циркулярный circulation — тиpаж газеты; помимо: циpкуляция cistern — тех. бак, бачок (особ. сливной бачок унитаза); помимо: цистеpна (tank) civil — гражданский; вежливый, корректный; реже: цивильный (civilian). Напр.: civil war = гражданская война class — урок (lesson), групповые занятия; разряд, категория, сорт, тип (в т.ч. тип — сходные по конструкции образцы военной техники); редко: класс [год в школе] (амер. grade, брит. form); никогда: класс [комната] (classroom). Напр.: six classes a day = шесть уроков в день; biology class = урок биологии; никогда: класс [назначение военной техники] (type). Напр.: Ohio-class submarine = подводная лодка типа «Огайо» clay — глина; никогда: клей (glue) clearance — тех. зазор; воен. допуск; помимо: авт. клиренс, дорожный просвет climax — наивысшая точка, кульминация (apex), тж. оргазм; никогда: климакс (menopause, climacteric — тж. климактерий, климактерический период) cloak — плащ, покров; никогда: клоака (cloaca) closet — чулан; стенной шкаф, ниша; редко: клозет, уборная (water closet, lavatory, toilet, restroom) club — дубинка (bludgeon), полицейская дубинка (billy-club); помимо: клуб cock — сл. пенис, хуй, половой член; помимо: петух; никогда: кок (cook) collaborate — см. ниже collaboration — любое сотрудничество (не только с врагом); помимо: коллаборационизм collector — коллекционер; сбоpщик податей (tax collector); контpолёp (ticket collector); помимо: тех. коллектор college — университет, любой вуз; помимо: колледж (junior college). Напр.: I go to college = я учусь в вузе; college education = университетское образование comfort — утешение; утешить; помимо: комфорт commissioner — (специальный) уполномоченный, комиссар; член комиссии; никогда: комиссионер (agent, broker, factor) commutator — эл. переключатель, коммутатор; никогда: телефонный коммутатор (switchboard) company — воен. рота; помимо: компания complex — сложный; помимо: комплекс, комплексный complexion — цвет кожи (особ. цвет лица); никогда: комплекция (build, body type) composition — муз. произведение, лит. сочинение; помимо: композиция compositor — набоpщик; никогда: композитор (composer, musician). Синонимы: setter, typesetter, typographer (to) compromise — подрывать, раскрывать, идти на компромисс; помимо: компрометировать concept — понятие, идея; редко: концепт conception — понимание, представление; биол. зачатие; помимо: концепция, замысел concession — уступка; допущение; помимо: дел. концессия concourse — открытое место, где собирается публика; амер. главный вестибюль вокзала; никогда: конкурс (contest, competition) concrete — бетон; помимо: конкретный (specific). Напр.: concrete wall = железобетонная стена concurrent — одновременный; никогда: конкурент (competitor) condition — условие, обстоятельство; состояние, положение; редко: кондиция conditioner — лосьон; ополаскиватель для волос; никогда: кондиционер (air-conditioner) condo — кооперативная квартира; квартира, находящаяся в частной собственности (condominium); никогда: кондом, презерватив (condom) conductor — тот, кто или то, что сопровождает, проводит: гид, ж/д проводник; погонщик, дирижёр; интендант, переносчик болезни; артерия, канал, физ. проводник, эл. провод, жила, громоотвод; помимо: кондуктор (чаще controller) confusion — путаница, неразбериха; смятение, замешательство; никогда: конфуз (embarrassment, discomfiture) conservative — осторожный (об оценке перспектив, прогнозе); помимо: консервативный conservatory — оранжерея, теплица; помимо: консерватория (conservatoire) constitute — составлять (constitute a quorum — составлять кворум), представлять; никогда: констатировать (state, редко — constate) construction — строительство, сооружение; помимо: конструкция container — вместилище, ёмкость, сосуд; тех. баллон; помимо: контейнер contribution — взнос; тж. перен. вклад; помимо: тж. мн. контрибуция control — управлять, распоряжаться, господствовать, подчинять; иметь власть над; управление; помимо: контролировать, проверять (verify, check, inspect, examine). Напр.: космич. = mission control = досл. Управление полёта = Центр управления полётом = ЦУП controller — искаж. =comptroller; управляющий чем-л., отдающий распоряжения; крайне редко: контролёр. Напр.: air traffic controller = досл. управляющий воздушным движением = авиадиспетчер convert — преобразовывать; религ. обращать в свою веру; новообращённый; никогда: конверт (envelope) convoy — воен. колонна автотранспорта; мор. конвой (караван судов с конвоирами); редко: воен., мил. конвой [сопровождение] (escort) cooler — теплоизолированный ящик со льдом (ice-box); холодильная камера; охладитель; помимо: комп. кулер copious — обильный, богатый; никогда: копирующий (copying); copious notes = развёрнутый конспект core — ядро чего-л., ядрышко, центр, сердцевина, перен. поэт. сердце; никогда: кора (crust). Напр.: Earth core = ядро Земли; apple core = сердцевина яблока, огрызок; reactor core = сердце реактора, спец. активная зона cork — пробка, пробковое дерево; никогда: корка corpse — тpуп; никогда: воен. корпус (corps); мор. корпус (hull); лингв. коpпус (corpus) cottage — изба, хижина, деревенский домик; помимо (брит.): коттедж council — собрание, совет; никогда: консул (consul) courage — мужество, отвага, храбрость; никогда: кураж (boldness, swagger) court — двор; правление, собрание членов правления; суд, заседание суда; устар. ухаживать (за девушкой); помимо: спорт. корт cracker — взломщик; хлопушка, петарда; помимо: крекер (печенье) cream — сливки; помимо: крем credit — вера, доверие; доброе имя; положительный баланс на банковском счету; деньги или иные материальные ценности, выданные под заём; похвала; признание достижений или заслуг; крайне редко: финанс. кредит, сделка займа (loan). Напр.: I've taken a loan = я взял кредит; your credit balance is $100 = положительный баланс вашего счёта составляет 100 долларов; I take credit for that = это моя заслуга crest — гребень, грива, герб; никогда: крест (cross) criminal — преступный, уголовный; никогда: криминал (crime, lawlessness). Напр.: criminal case = уголовное дело; criminal intent[ions] = преступные намерения Croatia — Хорватия (Hrvatska) (а не Крит — Crete) crow — разные виды воро́н: grey crow (Corvus tristis) — живёт на Новой Гвинее. Наша серая ворона (Corvus cornix) — это hooded crow. black crow (Corvus capensis) — живёт в Южной Африке. Наша чёрная ворона (Corvus corone) — это carrion crow. common crow (Corvus brachyrhynchos) — американская ворона, живёт в Северной Америке. Это вовсе не наша серая или чёрная ворона. cult — секта (обычно тоталитарная); культ личности (personality cult); языческий культ; никогда: культ, в общем смысле (religion, faith). (В отношении современных сект, слово имеет резко отрицательный оттенок.) curse — проклятие, ругательство; никогда: курс (course) cursive — скоропись; никогда: курсив (italics) curve — кривая, изгиб; редк. поворот; никогда: курва (adulteress) cylinder — тех. баллон; Напр.: oxygen cylinder = кислородный баллон; помимо: цилиндр [геометрическое тело]; никогда: цилиндр [шляпа] (top hat)
d
dam — плотина (например ГЭС; тж. построенная бобрами), запруда; матка, производительница (о животном); реже: дамба (dike, dyke, levee) data — данные; никогда: дата (date) date — свидание (особенно: романтическое свидание); персона, которой назначено свидание; финик, финиковая пальма; пора, эпоха; помимо: дата debris — обломки; развалины; никогда: дебри (thicket, maze) decade — десятилетие; редк. десяток; матем. десятичный разряд; никогда: декада, десятидневка (ten-day interval/period) decoration — оpден, награда, знак отличия; украшение; никогда: театр. декоpация (scenery, decor) default — невыполнение обязательств (в срок) (по контракту, долгу и т. п.); неявка (в суд, на соревнования и т. п.); отсутствие (чего-л. или кого-л. ожидаемого); информатика умолчание, значение по умолчанию (тж. перен.); (используемый) по умолчанию; не выполнить своих обязательств (в срок); не явиться (в суд и т. п.); принимать значение по умолчанию; помимо: фин. дефолт, неплатёж deflation — выкачка/выпуск воздуха (напр. из шара, из шины); помимо: дефляция delicate — тонкий, нежный; помимо: деликатный [щекотливый] (ticklish); никогда: деликатный [тактичный] (tactful, considerate) demonstrative — наглядный; показательный; иллюстрирующий; доказательный, доказывающий; доказуемый; экспансивный; несдержанный; бурный; грам. указательный; указательное местоимение; редко: демонстративный (ostentatious) deputy — заместитель; реже: депутат (delegate = делегат (конференции, например); в смысле «законодатель», у каждой палаты есть свой собственный термин, напр. member of parliament, senator, member of Congress и т. п.) design — тех. конструкция, устройство чего-л.; проект; помимо: дизайн. Напр.: this car design is flawed = эта конструкция автомобиля содержит недостатки designer — тех. конструктор, проектировщик; разработчик; помимо: дизайнер. Напр.: hardware designer = разработчик оборудования; fashion designer = дизайнер модной одежды, модельер detail — подробность; никогда: тех. деталь (part); Напр.: to go into details = вдаваться в подробности; auto parts = автодетали diamond — ромб; бубна, карта бубновой масти; помимо: алмаз, бриллиант, устар. диамант diarrhea — амер. =diarrhoea diarrhoea — понос; помимо: мед. диарея. Напр.: diarrhoea of the mouth, constipation of the brain шутл. образно = понос речи, запор мысли diary — дневник, ежедневник (а не диарея, понос — diarrhea = diarrhoea, flux) direction — направление; никогда: дирекция (management, directorate) director — тот, кто или то, что управляет, направляет: глава, режиссёр, дирижёр, (редко) регулировщик; воен. руль, киль торпеды, прибор управления арт. огнём, мед. прибор, направляющий скальпель, геом. направляющая линия, директриса =directrix; помимо: директор, руководитель компании (чаще под словом 'director' подразумевается член правления — board of directors, а не управляющий — chief executive officer, CEO) disbalance — это слово не существует на английском! (=imbalance) discreet — осторожный, благоразумный; конфиденциальный, умеющий держать язык за зубами; никогда: дискретный (discrete) (NB: даже англоговорящие люди иногда перепутывают слова discreet и discrete, так как они имеют одинаковое произношение) discriminate — различать; помимо: дискриминировать discrimination — различение; помимо: дискриминация dispute — спор, разногласия; никогда: диспут (debate) diversion — отклонение, отвлечение, развлечение; отвод, обход; помимо: диверсия division — деление; разделение; подразделение; воен. дивизия; помимо: мор., спорт. дивизион dock — причал, пристань; причаливать; помимо: док dog — любая собака; никогда: дог (Great Dane, mastiff) dominance — господство, преобладание, превосходство, влияние; помимо: доминантность, доминирование dominant — господствующий, преобладающий, превосходящий; помимо: доминантный, доминирующий dominate — господствовать, властвовать, возвышаться; помимо: доминировать, преобладать domination — господство, власть, владычество; помимо: доминирование, преобладание. Напр.: world domination = мировое господство douche — спринцовка, клизма; спринцевать, промывать; амер. вульг. урод, недоумок (douchebag); помимо: брит. перен. душ (особенно: холодный душ, отрезвляющий душ) (shower); никогда: полит. дуче (duce) doze — дремота, дряблость; дремать; никогда: доза (dose) dramatic — разительный; впечатляющий, эффектный; резкий, значительный (об изменениях); помимо: драматический, драматичный drive — комп. привод; интерес; муз. ритмическая энергия; водить; помимо: разг. драйв, возбуждение, побуждение, порыв, позыв к свершениям. Напр.: he lost his sex drive = он потерял интерес к сексу driver — тот, кто или то, что ведёт, является ведущим: бригадир, кучер, машинист, водитель, тягловая лошадь; тех. ведущее колесо, ведущий шкив, карданный вал, эл. схема усиления сигнала на выходе; отвёртка, молоток и др. инстр. для введения внутрь; клюшка гольф; помимо: комп. драйвер dust — пыль и то, что с ней связано: прах, тлен, бренные останки, ничто; деньги; запылять, посыпать пылью, песком, пудрой, сахаром, мукой, солью, специями и т. п.; щепотка соли, специй и т. п.; смахивать, вытирать, вытряхивать, выбивать пыль; разг. бить, колотить; попылить, дать дёру, побежать; обогнать и обдать пылью из-под колёс; суматоха, кутерьма; помимо: с/х дуст (порошок, распыляемый для борьбы с вредителями, болезнями растений и сорняками) Dutch — голландский, голландцы («the Dutch»); редко: пенсильванские немцы (Pennsylvania Dutch); никогда: датский (Danish), немецкий (German)
e
effective — действенный, полезный; юр. имеющий силу; эффектный; никогда: эффективный [с высоким КПД] (efficient) element — стихия, атмосферные осадки (elements); помимо: элемент elemental — стихийный; никогда: элементарный (elementary) elevator — амер. лифт; помимо: элеватор (grain elevator). Напр.: take the elevator = воспользуйтесь лифтом empathy — сочувствие; крайне редко: психол. эмпатия energy — энергетика; помимо: энергия engineer — ж/д машинист (train operator); промышл. машинист, моторист; помимо: инженеp enterprise — предприятие, предпринимательство; предприимчивость; никогда: антреприза (private theater) entourage — свита; помимо: антураж entrepreneur — предприниматель; помимо: антрепренёр erection — сооружение, возведение; помимо: физиол. эрекция establishment — установление, основание; учреждение, заведение; помимо: истеблишмент (political elite) examination — мед. обследование; юр. следствие, допрос; экспертиза (но не expertise [см. ниже]); помимо: экзамен (сокр. exam). Напр.: make an examination = производить экспертизу (экспертную оценку); take an exam[ination] = сдавать экзамен excess — избыток, излишек; перевес, превосходство; превышение, чрезмерность; неумеренность, излишество; богатство, изобилие; помимо: эксцесс expansion — расширение, рост; (более) подробное изложение; детализация; мат. раскрытие (формулы); разложение (в ряд); помимо: экспансия expansive — открытый (о характере и т.п.); широкий; обширный; расширяющийся, способный к расширению; расширительный; экспансионистский; помимо: экспансивный experience — ощущение, переживание, пережить; помимо: опыт expertise — профессиональный опыт, компетенция, искусность; никогда: экспертиза (expert examination). exploit — воспользоваться; полит., экон. эксплуатировать; подвиг; комп. эксплойт; никогда: тех. эксплуатировать (use). Напр.: landowners exploited the peasants = помещики эксплуатировали крестьян; но exploit the opportunity = воспользоваться случаем exploitation — полит., экон. эксплуатация; никогда: тех. эксплуатация (use). Напр.: exploitation of cheap labor = эксплуатация дешёвого труда; но instructions for use = правила эксплуатации exterior — наружный, внешний, видимый извне; инородный, чуждый (alien); наружность, внешний вид (appearance, outside); открытый пейзаж; помимо: биол. экстерьер extravagant — расточительный, непомерный; помимо: нелепый, экстравагантный
f
fabric — фабрикат, ткань, текстура, структура; устар. сооружение, возведение [зданий]; никогда: фабpика (factory, mill) factor — (со)множитель, коэффициент; помимо: фактор faculty — (профессорско-)преподавательский состав, учительский состав; помимо: брит. факультет faggot — =fagot; амер. вульг. гомосексуалист; никогда: фагот (bassoon) fagot — вязанка, связка (bundle); никогда: фагот (bassoon) false — ошибочный, неверный; ложный (ср. true); реже: поддельный, фальшивый (counterfeit, sham, spurious, fake, bogus); неискренний (insincere, phony); никогда: фальшь (falsity, insincerity, deceitfulness) familiar — знакомый, привычный; реже: фамильярный (unduly familiar) family — семья; никогда: фамилия (surname, family name, last name) ferment — закваска, перен. брожение (умов и т.п.); хим. бродить; редко: хим. фермент (enzyme) fermentation — хим. брожение; помимо: ферментация ferrite - ферромагнитный керамический материал; помимо: фазовая составляющая сплавов железа; никогда: железо (iron) fiction — художественная литература, беллетристика; помимо: фикция figure — цифpа; число; помимо: фигура, чеpтёж, иллюстрация; никогда: шахматная фигура (piece, chess piece), игральная карта с фигурой, картинка (face card = «В», «Д», «К») file — досье, дело, набор документов о чем-л.; папка, скоросшиватель, газетная подшивка; архив; шеренга, ряд; напильник; помимо: комп. файл film — плёнка, мембрана, тонкое покрытие; помимо: кинематограф (отрасль культуры); фильм, кинофильм (амер. movie, motion picture, сокр. picture). Напр.: TFT = Thin Film Technology = тонкоплёночная технология; short film festival = фестиваль короткометражных фильмов fin — плавник; шутл. рука; fins ласты; плавать под водой c ластами; авиа. стабилизатор; тех. ребро, пластина (радиатора); устар. пятёрка (пятидолларовая купюра); никогда: финн (Finn) final — окончательный; помимо: финальный Finnish — финский; никогда: финиш (finish) firm — крепкий; твёрдый; устойчивый; помимо: фирма (company) focus — средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника (trick) forage cap — пилотка; никогда: фуражка (peaked cap) form — бланк, анкета; брит. класс (в школе); тон, манеры; формировать(ся), образовывать(ся); помимо: форма (shape; литейная mold); никогда: форма [одежда] (uniform) formal — официальный, торжественный; помимо: формальный fortune — состояние; помимо: фортуна. Напр.: he inherited [made] a fortune = он унаследовал [сделал себе] (целое) состояние front — перёд, передний; помимо: фронт fruit — плод, плодоносить; приносить плоды (в широком смысле); помимо: фрукт fun — веселье, забава, шутка, потеха; никогда: фан, фанат (fan) fund — запас, резерв; вкладывать капитал; реже: фонд (foundation) funds — деньги, средства. Напр.: public funds = общественные [государственные] средства; to raise funds = собирать деньги [средства]; to pay out funds = делать выплаты; to be in funds разг. = быть при деньгах; we have enough funds to complete the work = у нас достаточно денег, чтобы закончить работу fundament — зад, ягодицы, анус; редко: фундамент (foundation). (Это слово устаревшее и редко встречается.) furniture — мебель; редко (устар.): фурнитура
g
gallant — хpабpый, доблестный; помимо: галантный gamma — гамма [буква греческого алфавита]; гамма [степень контрастности изображения] никогда: гамма [в музыке] (scale); гамма [ряд] (range, gamut) garage — автомастерская; помимо: гараж gas — амер. бензин (gasoline, брит. petrol); помимо: газ gatling — скорострельный, а Гатлинг (Richard J. Gatling) — изобретатель (именем собственным может называться только его творение — Gatling gun). gay — устар. весёлый, беззаботный, легкомысленный; яркий, пёстрый, нарядный; помимо: гомосексуальный, гей, гомосексуалист (homosexual). Напр.: gay meadow = пестрый луг; he's in a gay mood today = у него сегодня беззаботное настроение; he's gay = он гомосексуалист. (В современном английском, все значения, кроме "гомосексуалист" — устаревшие) general — основной, общий, обычный; обобщающее понятие; помимо: генеральный, генерал generation — поколение; помимо: генерация genial — приветливый, радушный; добродушный, сердечный, добpый; реже: гениальный (of genius) gentleman — мужчина вообще, господин; помимо: джентльмен; Напр.: the gentleman over there = господин, стоящий вон там Georgian — грузин, грузинский; помимо: житель американского штата Georgia germane — уместный; никогда: немецкий (German), германиевый (Germanium) ginger ale — имбирный лимонад, а не имбирное пиво (ginger beer); впрочем, ginger beer также используют в смысле имбирный лимонад. goal — цель, задача; спорт. ворота; помимо: гол governor — губернатор; комендант, начальник, заведующий; реже: тех. регулятор (regulator, controller); крайне редко: уст. гувернёр (tutor) grace — милость, милосердие; отсрочка (grace period); манерность (airs and graces); благосклонность (good graces); религ. благодать; молитва перед едой; украшать; помимо: грация, изящество grandiose — грандиозный, но только в смысле «масштабный и пышный», часто (но не всегда) с отрицательным оттенком «напыщенный»; никогда: грандиозный, в смысле просто «огромный». Напр.: grandiose spectacle = грандиозный спектакль, но "grandiose accident" (ср. «грандиозная авария») — это нонсенс grip — схватывание, ухватывание, хватка, сжатие, пожатие, захват; никогда: грипп (flu) guinea pig — морская свинка (Cavia арегеa porcellus); никогда: гвинейская свинья gun — оружие, выбрасывающее пулю или снаряд по настильной траектории со значительной скоростью; помимо: пистолет (handgun), пушка (cannon); никогда: истор. гунн (Hun). Напр.: Gatling gun = пулемет Гатлинга; rail gun = электромагнитная пушка gymnasium — гимнастический зал, спортзал (амер. gym); редко: средняя школа в Европе (особенно: в Германии), гимназия
h
herb — лекарственное растение, целебная трава; никогда: герб (coat of arms) hernia — грыжа; никогда: херня (bullshit) heroine — героиня; никогда: героин (heroin) high school — средняя общеобразовательная школа; никогда: высшая школа (college) hit — удар; попадание (ср. miss); успех, удача; помимо: муз. хит homer — почтовый голубь (homing pigeon); спорт. =home run; помимо: Гомер (Homer) honor — (брит. honour) честь; долг; никогда: гоноp (arrogance, conceit) hospital — больница; помимо: воен. госпиталь hymn — церковный гимн; крайне редко: национальный, городской, школьный, и т.п. гимн (anthem)
Девушек нужно доводить до оргазма... До дома они дойдут сами. **** У лукоморья дуб зелёный, златая цепь на дубе том ещё наручники и плётка "Добро пожаловать в LOVCOM!".
idea — мысль; помимо: идея. Напр.: I have no idea (идиома) = Понятия не имею identical — одинаковый, такой же; тот же самый; тождественный; помимо: идентичный identification — отождествление; распознавание; опознание, установление личности; помимо: идентификация identify — отождествлять(ся); совпадать, быть тождественным; солидаризироваться, разделять взгляды; сознавать себя частью (чего-л.); опознавать, распознавать; выявлять, определять; устанавливать личность; (identify oneself) представляться, называться; предъявлять удостоверение личности; помимо: идентифицировать identity — тождество; одинаковость, тождественность; подлинность; (подлинная) личность; отличительные черты, особенности; индивидуальность, самобытность; помимо: идентичность. Напр.: to establish smb.'s identity = установить чью-л. личность, опознать кого-л., раскрыть чьё-л. инкогнито; to find one's identity = обрести свое лицо; national identity = национальная самобытность, лицо страны illuminator — то, что / тот, кто иллюминирует; никогда: иллюминатор (porthole) image — образ (в разн. знач.); изображение; помимо: имидж imitate — подражать, копировать; подделывать; реже: имитировать (mimic) imitation — подражание, копирование; копия, подобие; подделка, суррогат, фальшивка; реже: имитация (mimicking) impotent — бессильный, слабый; помимо: импотент; импотентный inadequate — недостаточный; редко: неадекватный inflation — надувание, наполнение воздухом; помимо: инфляция injection — впрыскивание (напр. топлива); помимо: инъекция instrument — измерительный прибор; музыкальный инструмент; никогда: рабочий инструмент (tool) insult — оскорбление, оскорбить; редко: спец. травма (injury, trauma); никогда: инсульт, удар (stroke) integral — целостный; неотъемлемый; состоящий из частей; помимо: матем. интеграл. Напр.: integral part = неотъемлемая часть; integral process = многоступенчатый процесс integrity — честность; помимо: целостность intelligence — интеллект, ум, разум; информация, сведения; pазведка; никогда: интеллигенция (intelligentsia). Напр.: signs of intelligence = признаки разума; Central Intelligence Agency (CIA) = Центральное разведывательное управление (ЦРУ) intelligent — разумный, сообразительный; никогда: интеллигент (intellectual); интеллигентный (cultured, [well-]educated) interest — значимость; процент (на капитал); помимо: интерес intoxicating — опьяняющий, пьянящий; помимо: отравляющий, ядовитый intoxication — опьянение, упоение; помимо: мед. интоксикация, отравление intrigue — интриговать (в обоих смыслах); интриги, каверзы; никогда: интрига (литературная) intuitive — наглядный, очевидный; помимо: интуитивный (intuitional). Напр.: the proof is intuitive = доказательство очевидно invalid — недействительный, неподходящий; реже (устар.): инвалид (амер. disabled person) inventory — опись, реестр, инвентарная ведомость; инвентаризация, учёт; запас, резерв; инвентаризировать; помимо: инвентарь iris — радужная оболочка глаза; радуга; диафрагма; помимо: ботан. ирис irony — парадокс; помимо: ирония; крайне редко: похожий на железо, с примесью железа isolate — спец. выделять (возбудителя заболевания и т.п.); помимо: изолировать (обособлять); никогда: изолировать электрически (insulate) isolation — спец. выделение, обнаружение (возбудителя, микроорганизма и т.п.); помимо: изоляция (разобщённость); никогда: электрическая изоляция (insulation) italic — курсив (обыч. italics); никогда: итальянский (Italian)
j
jack — тех. домкрат; эл. штекер; карт. валет (амер.); сл. украсть, «стибрить»; помимо: Джек (Jack) jam — варенье, давка, автомобильная пробка, застревание ленты или бумаги в механизме; давить, прищемлять; помимо: джем jealousy — ревность, зависть, подозрительность; никогда: жалость (sympathy); жалюзи (Venetian blind, jalousie) john — разг. уборная, очко (т.е. секция общественной уборной); сл. клиент проститутки; помимо: Джон (John) journal — дневник; специальный или научный журнал; бюллетень; очень редко: популярный журнал (magazine)
k
kid gloves — букв. лайковые перчатки. Treat with kid gloves — ласково обращаться (а вовсе не держать в ежовых рукавицах) kit — ранец, вещевой мешок, сумка; набор инструментов, комплект; комплект деталей, набор, рабочий набор; конструктор; ящик; снаряжение, экипировка; обмундирование, личное обмундирование и снаряжение; кадушка, чан; котенок; никогда: кит (whale).
l
lady — женщина вообще, дама; помимо: леди; Напр. the lady in red = дама в красном launch — запуск, начало; моторная лодка, катер; запускать, катапультировать; никогда: ланч (lunch) legal — юридический; законодательный; официальный; помимо: легальный, законный (lawful). Напр.: legal papers = официальные бумаги; legal council = законодательное собрание legend — надпись; пояснительный текст (при карте, плане и т.п.); помимо: легенда lethargic — вялый, апатичный, сонный; помимо: летаргический lethargy — вялость, апатичность, бездеятельность; помимо: летаргия liberal — щедрый, обильный; вольный; гуманитарный; помимо: либеральный. Напр.: liberal meal = обильная еда; liberal interpretation = вольное толкование; liberal education = гуманитарное образование [широкое общее образование]; liberal arts = гуманитарные науки lift — авиац. подъёмная сила; поднять; помимо: брит. лифт (амер. elevator) lily of the valley — ландыш; никогда: 'лилия долины' liquid — жидкий (тж. образно); жидкость; помимо: фин. ликвидный liquidize — пpевpащать в жидкость; никогда: ликвидиpовать (liquidate) liquor — крепкие алкогольные напитки; спец. жидкость, используемая в процессе обработки или приготовления чего-л. (вода, жир, сок и т.п.); никогда: ликёр (liqueur) list — список; вносить в список; мор. крен, крениться (tip); никогда: лист растения (leaf); лист бумаги (sheet) listen — слушать; слушаться, прислушиваться к чьему-л. мнению; звучать; слушание, прослушивание; никогда: листать liver — печень; никогда: ливер (offal) local — местный; помимо: локальный log — протокол (не журнал — journal, если только не судовой журнал — captain's log); также: бревно. lord — господин, владыка, Господь (Lord); помимо: лорд loser — любой проигравший (ср. winner); помимо: лузер, неудачник lunatic — сумасшедший; никогда: лунатик (sleep-walker) lyrics — слова песни; редко: лирика (lyric poetry)
m
magazine — жуpнал, периодическое издание; издательство, публикующее журналы; воен. магазин (cartridge clip, clip, cartridge holder); арсенал, место хранения боеприпасов и оружия (powder magazine, powder store); никогда: магазин, торговая точка (shop, амер. store) magician — фокусник; помимо: маг, волшебник (mage, wizard) mail — (брит. post) почта (бумажная); никогда: мэйл, электронная почта (e-mail [message]) major — важный; главный; совершеннолетний (ср. minor); амер. профилирующий предмет в вузе, иметь (или имеющий) такой предмет; помимо: майоp, муз. мажорный. Напр.: He's a chemistry major (He majored in chemistry) == Его профилирующий предмет — химия; Crime is a major problem = Преступность — важная проблема manager — управляющий, заведующий, руководитель; никогда: менеджер, никем не управляющий (м. по продаже = salesman, salesperson) mark — пометка, пятно; марка как денежная единица; никогда: почтовая маpка (stamp) marmalade — варенье, джем, повидло, конфитюр (только из фруктов, не из ягод); сл. "лапша на уши", "панама", "туфта", ложь, муть, преувеличение, чушь; воен. кокарда; никогда: мармелад (fruit jelly, fruit paste) marsh — болото, топь; никогда: марш (march) martial — военный, воинственный; никогда: мартовский (March) martian — марсианский; марсианин; никогда: мартовский (March) master — хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть; реже: мастер. Напр.: Master's degree = степень магистра; he mastered the English language = он овладел английским языком match — спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару; тех. подгонять; помимо: матч (game); никогда: мачта (mast) matrix — основа, первоисточник; естественный материал, содержащий вкрапления; =intercellular matrix мед. межклеточное вещество; spacetime matrix физ. пространственно-временная метрика; помимо: матем. матрица; тех. матрица, штамп, пуансон (die, stamp) matron — стаpшая медсестpа, кастелянша; помимо: матpона matter — суть, существо, дело; помимо: физ. материя; никогда: материя, текстиль, ткань (fabric). Напр.: What's the matter? = В чём дело? mayor — мэp (гоpода); никогда: майоp (major) medicine — лекарство, медикамент; помимо: медицина meeting — собрание, заседание; встреча; редко: митинг (rally, demonstration) mental — психический, душевный; умственный; мысленный; психиатрический (а не ментальный). Напр.: mental faculties = умственные способности; mental deficiency = умственная неполноценность, слабоумие; mental reservation = мысленная оговорка; mental image = мысленный образ; mental arithmetic = счет в уме, устный счет; mental health = душевное здоровье; mental disorder = психическое расстройство; mental patient = душевнобольной; mental hospital = психиатрическая больница; he's mental разг. = он спятил Methodist — методист (вероисповедание); никогда: методист (педагогический) metropolitan — относящийся к большому городу; никогда: метрополитен (Metro; амер. subway; брит. underground, сл. tube) mezzanine — антресоли; театр. бельэтаж; никогда: мезонин militia — воен. мобилизованные; резервисты; ополченцы; никогда: милиция, органы охраны правопорядка (police) miner — горняк, шахтёр; плуг для глубокой вспашки; помимо: воен. минёр, сапёр mineral — биол. микроэлемент, минеральное вещество; помимо: минерал (камень) minister — священник (протестантский), пастор; помимо: министр minor — второстепенный; несовершеннолетний (ср. major); помимо: муз. минорный minute — мелкий, крохотный; подробный, детальный; помимо: минута minutes — протокол заседания, совещания miss — промах, осечка, непопадание (ср. hit); помимо: мисс mode — метод, способ; тех. и комп. режим; муз. лад; никогда: мода (fashion) mole — крот (mole rat); родинка; волнолом (breakwater); хим. моль, единица количества вещества; шпион-крот, резидент; никогда: биол. моль (moth) moment — важность, значение; помимо: момент (во времени); никогда: момент (пункт, сторона вопроса) momentarily — ежеминутно, постоянно; помимо: моментально momentous — важный, имеющий большое значение; весомый, влиятельный; никогда: мгновенный, моментальный (momentary, instantaneous, instant) monitor — не только монитоp комп. кто следит, наблюдает: наставник; стаpоста класса, помощник учителя; радиоперехватчик; с помощью чего контролируют, наблюдают: контролер, дозиметр, строит. световой фонарь; военный корабль для прибрежных операций; варан (monitor lizard) morale — боевой дух войск; никогда: мораль, нравственность, этика (moral, morality) more — больше, дополнительное количество; больший, более многочисленный, добавочный, дополнительный; больше, много, приблизительно, более, значительно, почти, гораздо, очень, еще, опять, снова; никогда: море (sea) mosquito — комар (а не москит — sandfly) motive — мотив [побудительная причина] (особенно: мотив преступления); никогда: мотив [в литературе, в музыке, в искусстве] (theme, motif) motorist — водитель моторизованного транспортного средства, автомобилист; никогда: моторист (motor-mechanic) motto — девиз, лозунг; пословица; эпиграф; никогда: мото- multiplication — матем. умножение, биол. pазмножение; никогда: мультипликация (animation) mystery — тайна, загадка; редко: мистерия n
nation — страна; народ (people), население страны ; помимо: нация. Напр.: President addressed the nation = Президент обратился к народу national — относящийся ко всей стране, народу страны в целом; помимо: национальный. Напр.: Russian national competition = Всероссийские соревнования (NB: несмотря на название, в Национальной Хоккейной Лиге (National Hockey League, NHL) играют как американские, так и канадские команды. Также в Национальной баскетбольной ассоциации (National Basketball Association, NBA) есть одна канадская команда.) nationalist — полит. прил. национальный, национально-освободительный; сущ. борец за независимость своей родины; помимо: прил. националистический; националист. Напр.: communist-nationalist party = национальная коммунистическая партия; nationalist position = «национальный аргумент» (политический принцип в США) nationality — гражданство, подданство, национальность в смысле юридической принадлежности к определенному государству; никогда: национальность в смысле фактической принадлежности к определенной этнической или расовой группе (ethnicity, race) natural — природный, естественный; помимо: натуральный nature — природа, естество, свойство; помимо: натура [характер]; никогда: худож. натура (model) neighborhood — (брит. neighbourhood) район, микрорайон, квартал; крайне редко (устар.): соседство nerve — присутствие духа, мужество, хладнокровие; наглость, нахальство, дерзость; помимо: нерв, нервная система, нервы, нервозность. Напр.: He has the nerve to say the truth = У него хватает духу сказать правду; Of all the nerve! = Какая наглость! night — вечер; помимо: ночь. В разговорном английском языке слово night употребляется в значении «вечер» даже чаще, чем в своём основном значении «ночь». noisy — громкий, шумный; никогда: назойливый (pushy, bothersome) nosy — любопытный не в меру, "сующий свой нос в чужие дела"; редко: носатый (big-nosed) note — заметка, запись; замечание, примечание, ремарка, сноска; дипломатическая нота; расписка; тон, нотка, звук; внимание; репутация, известность; банкнот, банковый билет, купюра; знак, символ; печать, клеймо; знамение; замечать, обращать внимание, делать заметки, записывать, составлять комментарии, аннотировать, упоминать, указывать, обозначать, отмечать, отметить; помимо: нота novel — роман (чаще, чем новелла); новый, нестандартный, оригинальный, неортодоксальный. Ex.: a novel way to solve the problem — новый/нестандартный метод решения задачи novelist — (писатель-)романист; никогда: новеллист null — недействительный; юр. ничтожный (null and void); пустой; аннулировать (annul); редко: ноль (zero) number — цифра, число, количество; помимо: номеp; никогда: гостиничный номер ([hotel] room); никогда: регистрационный номер автомобиля (license plate); никогда: проделка (trick)
o
object — цель, намерение; грам. дополнение; помимо: объект, предмет objective — цель, задача; объективный [не субъективный, беспристрастный]; помимо: опт. объектив (lens) obligation — обязательство, обязанность; реже: облигация (bond) obsolete — устарелый, старомодный; остаточный, рудиментарный; никогда: абсолютный (absolute) occupant — тот, кто занимает какое-л. место (в частности рабочее, кабинет; тж. жильё, пассажирское место и т.п.); жилец, обитатель; постоялец; пассажир (особ. купе, каюты); никогда: оккупант (occupier, invader) occupation — занятие; род занятий, профессия; помимо: оккупация occupy — занимать; помимо: оккупировать office — должность; (личный) кабинет; рабочее место; помимо: офис officer — чиновник, должностное лицо ◆ customs officer таможенный инспектор ◆ police officer полицейский (не обязательно офицер) ; помимо: офицеp official — чиновник, должностное лицо (government official); служебный; помимо: официальный (юридический, государственный); никогда: официальный, в смысле «с соблюдением формальностей» (formal); Напр.: официальное сообщение = official communication, но официальное приглашение = formal invitation om — =Order of Merit орден за заслуги; =aum индуистская мантра; никогда: ом эл., ед. измерения эл. сопротивления (ohm) operator — телефонист(ка), управляющий чем-л. (особенно: станком, транспортным средством); помимо: матем. оператор, знак операции; никогда: кино оператор (cameraman) order — приказ(ать); заказ(ать); порядок; упорядоченность, последовательность, расположение; исправность; религ. сан; биол. отряд; мат. порядок, степень; орден (в т.ч. религ.); помимо: ордер. Напр.: Take my order = Примите мой заказ; Order of Lenin = орден Ленина original — настоящий, подлинный, первоначальный; помимо: оригинальный osteochondrosis — остеохондропатия; никогда: остеохондроз позвоночника
p
pagan — языческий (heathen); никогда: поганый (foul, nasty, poisonous), погань (filth, dregs) palm — ладонь; помимо: пальма (palm tree); Напр.: palmtop = наладонный компьютер pamphlet — брошюра, проспект; редко: памфлет paragraph — абзац; никогда: параграф (article, section, clause) parole — (условно-)досрочное освобождение из тюрьмы; никогда: пароль (password) parry — парирование, словесная баталия, защита в фехтовании, отбив в боксе, воен. отражение атаки; парировать, бросать ответную реплику, отражать удар, нападение, уклоняться; никогда: пари (bet) partisan — стоpонник, пpивеpженец (ср.: "верный ленинец"), последователь (follower), истор. партизан ВОВ; редко: паpтизан [современный, вообще] (insurgent, guerilla) party — вечеринка; участник события, сторона (особенно: договаривающаяся сторона); небольшой отряд, группа определенного назначения (ср.: геологическая партия); помимо: партия. Напр.: search and rescue party = поисково-спасательная группа; interested parties = заинтересованные стороны passage — переход, проход, переезд, проезд, путь; передача; юр. принятие (acceptance, adoption); помимо: муз. пассаж; никогда: архит. пассаж (arcade) passion — страсть, увлечение; религ. Страсти; редко: пассия (flame, beloved) pathetic — жалкий, убогий, грустный, устар. трогательный; никогда: патетический (emotional, pathos-filled), помпезный (bombastic) patient — терпеливый; помимо: пациент patron — постоянный покупатель или посетитель; клиент; руководитель, начальник, босс; покровитель (в т.ч. небесный: patron saint); меценат; никогда: воен. патрон (shell, cartridge); тех. патрон (chuck, эл. socket, holder) penalty — наказание, взыскание, расплата, штраф; помимо: пенальти (penalty kick) periodic — редк. риторический, редк. высокий (стиль); хим. перйодный ◆ periodic acid йодная кислота ; помимо: периодический person — человек, лицо, личность; крайне редко: персона (юзабилити: persona) phenomenon — событие, явление (особенно: физическое явление); крайне редко: необыкновенное явление, феномен (phenomenal occurence) physic — устар. слабительное (laxative); никогда: физика (physics) physician — мед. врач; никогда: физик (physicist) pigeon — голубь; никогда: пижон (fop, dandy) pilot — пробный, экспериментальный; мор. рулевой, лоцман; тех. направляющая; помимо: пилот, летчик. Напр.: pilot project = пилотный проект; pilot-house = рулевая рубка plan — план [замысел, проект, схема]; никогда: план [уровень, область] (plane), план [передний, задний] (foreground, background) plantar — анат. подошвенный; никогда: плантатор (planter) plaster — штукатурка, цемент, штукатурить; мед. гипс (plaster cast); помимо: пластырь plot — делянка, надел, земельный участок; чертить, вычерчивать; план, замысел, заговор; литер. / кинематогр. сюжет; никогда: плот (raft). Напр.: movie plot = сюжет фильма; evil plot = зловещий заговор; plot the route = проложить курс poem — стихотворение, стихи (verse); реже: поэма (epic, ballad, verse narrative, verse novel) pole — багор; дышло; мера длины (= 5,029 м); отталкивать(ся) шестом или веслами; подпирать шестами; поляк; полька; столб, шест, жердь; кол, веха; помимо: полюс; никогда: поле (field) politician — политик, государственный деятель; помимо: политикан pollution — загрязнение; никогда: поллюция polygon — многоугольник; никогда: полигон (testing ground, proving ground) pool — бассейн для плавания; лужа, прудок; помимо: пул бильярд; пул журналистов postmark — почтовый штемпель; никогда: почтовая марка (postage stamp) potassium — калий; никогда: поташ (potash) preservative — консервант; никогда: презерватив (condom) preserves — варенье, консервы; никогда: пресервы, презервы (рыбные) pretence — притворство, обман; помимо: претензия [претенциозность]; никогда: претензия [требование, жалоба] pretend — пpитвоpяться, делать вид; редко: пpетендовать pretender — притворщик, обманщик; помимо: пpетендент pretense — амер. =pretence prince — князь; перен. король (выдающаяся личность или мастер своего дела; тж. магнат); уст. государь, правитель; помимо: принц princess — княгиня; княжна; помимо: принцесса principal — директор школы; главный, основной; никогда: принцип (principle) (NB: даже англоговорящие люди иногда путают слова principal и principle, так как они имеют одинаковое произношение) principle — принцип, of principle[s] принципиальный. Напр.: man of principle = принципиальный человек private — воен. рядовой; помимо: приватный, частный privet — бирючина; никогда: привет produce — зелень, овощи и фрукты (непереработанные продукты сельского хозяйства); реже: пpодукты, товары (goods) production — пpоизводство; помимо: пpодукция profane — богохульный, нецензурный (profanity = мат, нецензурная речь); светский (worldly); никогда: профан (ignoramus) professional — «лицо свободной профессии», то есть профессионал, работающий по заказам, «белый воротничок» (white-collar worker) professor — пpеподаватель вуза; помимо: пpофессоp profile — биографический очерк, досье (dossier), личное дело (file); помимо: пpофиль, вид сбоку progressive — спец. последовательный, постепенный; помимо: прогрессивный. Напр.: progressive scan = последовательная развёртка project — дипломная работа; помимо: проект prophylactic — профилактический, предохранительный; устар. презерватив (condom); никогда: профилактика (тех. routine maintenance) prospect — пеpспектива; потенциальный клиент; никогда: пpоспект (avenue); рекл. проспект (booklet, prospectus) provocative — соблазнительный; вызывающий; дерзкий; раздражающий; стимул; возбуждающее средство; помимо: провокационный; провоцирующий psychic — экстрасенсорный, экстрасенс, обладающий сверхъестественными способностями, помимо: душевный, психический public — общественность (без оттенка пренебрежительности); помимо: публика (audience) public house — постоялый двор или пивная; никогда: публичный дом (brothel)
q
quad — четырехугольник; содержащий четыре единицы. Ex.: Quad monitor stand -- подставка для четырех мониторов; никогда: квадрат (как геом. фигура) (square,quadrate) quadrat — 1) квадрат (единица измерения величины наборного материала) 2) пробельный материал; квадрат; круглая шпация; никогда: квадрат (как геом. фигура) (square,quadrate) quarter — амер. 25 центов, четверть, задняя часть животного (hindquarter), круп лошади, мор. корма, часть света, сторона, квартал; пощада (мн., воен. quarters — квартиры, но чаще квартира — flat, apartment)
r
racket — ракетка (тж. racquet в этом смысле); рэкет; гам; никогда: ракета (rocket) radiation — излучение (в т.ч. электромагнитное, световое); помимо: pадиация radio — радиоприёмник (тж. receiver); помимо: радио rally — съезд, митинг; выздоравливать; помимо: pалли ramp — наклонная плоскость для переход на другой уровень: въезд, съезд, пандус, тех. рампа; встать на дыбы, разбушеваться, неистовствовать; вздувать цены, вымогать, обкрадывать; помимо: театр. рампа, щит освещения перед сценой (footlights) rationalize — давать рациональное объяснение, оправдывать; реже: pационализиpовать ravine — ущелье, лощина, овраг, ложбина, дефиле; никогда: раввин (rabbi) realize — чётко пpедставлять, осознавать, понять; помимо: реализовать (осуществить); никогда: реализовать (продавать) really — очень, действительно, в самом деле; никогда: реально [осуществимо] (feasible, realistic). Напр.: she's really cute = она очень симпатичная recall — призыв вернуться; напоминать; вспоминать; отзывать; никогда: перезванивать (call back) receipt — квитанция; приём, получение; поступление чего-л.; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe) recipe — кулин. рецепт приготовления блюда; никогда: мед. рецепт (prescription) record — запись, регистрация, учёт, отчёт, досье; грампластинка; записывать; помимо: спорт. pекоpд recruit — новобранец; вербовать; редко: ист. рекрут reflection — отражение, отображение; никогда: рефлекс (reflex) refrigerator — холодильник; никогда: рефрижератор (refrigerator truck, refrigerated ship) rent — арендная плата; кварплата; амер. наём, прокат; брать/сдавать в аренду; амер. брать/давать напрокат; помимо: рента (revenue, земельная ground rent) repetition — повторение; никогда: репетиция ([dress] rehearsal) replica — точная копия; никогда: реплика (театр. cue; юр. reply; remark) repress — подавлять, сдерживать [слёзы и т.п.] (subdue, hold back); редко: репрессировать repression — подавление, сдерживание; редко: репрессия (reprisal) reservation — оговорка; резервирование; бронирование; забронированное место; помимо: резервация. Напр.: without reservation = безоговорочно reserve — заповедник; сдержанность; оговорка; резервировать; помимо: резерв, запас reservoir — водохранилище, водоём; запас, источник; хранилище; сокровищница; помимо: резервуар. Напр.: reservoir of knowledge = кладезь знаний residenсе — жительство; место жительства; помимо: резиденция (official residence) resident — житель (дома, квартала, района, города, страны, планеты и т.д.), проживающий; никогда: шпион резидент (mole); помимо: юр. резидент (если иностранный, [resident] alien). Напр.: the residents of this building = жители этого дома resin — смола, канифоль (rosin), камедь (gum); никогда: резина (rubber) respirator — аппарат искусственного дыхания; редко: респиратор (gas-mask) restroom — уборная; никогда: комната отдыха (recreation room) revision — редакция; поправка; пересмотр; никогда: ревизия (inspection, audit) revolution — круговое движение, оборот, цикл; помимо: революция, переворот ridicule — осмеяние; предмет насмешек; несерьёзность, смехотворность; высмеивать; никогда: ридикюль ручная дамская сумочка (handbag) rim — край чего-то круглого, цилиндрического или то, что по этому краю: обод колеса, барабана, сита, края стакана, оправа очков; никогда: Рим (Rome) ring — кольцо, круг, обод, арена; круг людей, нечистых на руку: банда, шайка, букмекеры и проф. игроки; звонок, звон, шум, дребезжание, звонкость; звонить, звенеть; помимо: спорт. ринг robe — халат, мантия, свободное одеяние; никогда: роба (overalls) rocket — научная, космическая или фейерверочная ракета; ракетный двигатель; неуправляемая военная ракета; никогда: управляемая или ядерная военная ракета (missile). Напр.: cruise missile = крылатая ракета; ballistic missile = баллистическая ракета ROM — =Read Only Memory ПЗУ (постоянное запоминающее устройство); никогда: ром (rum) Roma — цыгане [как этничность] (gipsy), цыганский Roman — относящееся к Риму современному или древнему: римский, латинский, римско-католический; римлянин, католик, латынь, римский диалект итальянского языка; полигр. прямой шрифт; никогда: роман (novel книга; romance, affair любовный) romance — роман любовный, рыцарский, в стихах, героический, романтическая история, романтика, любовные отношения; приукрашать; ухаживать за кем-л.; помимо: муз. романс Romance — романский. Напр. Romance language = романский язык Romania — Румыния Romanian — румын, румынский Romanist — изучающий то или спец. по тому, что связано с Римом: история Др. Рима, римское право, романские языки и литература; неодобр. католик; никогда: писатель романов (novelist) Romе — Рим rosary — чётки, молитвы по чёткам; помимо: pозарий round — круглый, сферический, округлённый, кольцевой; виток, цикл, череда однородных действий; воен. патрон, снаряд; выстрел; помимо: спорт. раунд routine — установленный порядок, привычный режим (в т.ч. без отрицательного оттенка); привычный; помимо: рутинный; никогда: рутина [застой] (stagnation, conservatism). Напр.: daily routine = обычный распорядок дня rubble — обломки, развалины; никогда: рубль (амер. ruble, брит. rouble) rule — правило, норма; уклад, обычай; (rules) устав; правление, владычество; линейка (тж. ruler); никогда: руль (helm, rudder, steering wheel)
Девушек нужно доводить до оргазма... До дома они дойдут сами. **** У лукоморья дуб зелёный, златая цепь на дубе том ещё наручники и плётка "Добро пожаловать в LOVCOM!".
Девушек нужно доводить до оргазма... До дома они дойдут сами. **** У лукоморья дуб зелёный, златая цепь на дубе том ещё наручники и плётка "Добро пожаловать в LOVCOM!".